The Complutensian Polyglot Bible, 1514
With my clothes still wet and after being forced to leave all my stuff in the lockers, I was finally ready to be impressed by one of the books in the vitrines. We were the only visitors at the whole “UvA Special Collections”, and after the difficult and rainy bicycle ride we were no more than 10, a small group from different nationalities which in a way resembled the layout of the Complutensian Polyglot Bible.
Printed in Alcalá de Henares, Spain in 1514, it was the first bible made in more than one language, Hebrew, Latin and Greek. Translation is always a problematic thing to do, specially in such as “precise” text as the Bible but not only in terms of meaning, using the same book for more than one text seems like a pretty risky design work. The first example of such a hard labour would probably be the Rosseta stone [x], that became the most useful tool to understand the hieroglyphs from old Egypt. Made in 196 b.C and as well in three scrips, Egyptian, Demotic, and Ancient Greek, but with a pretty classical way of arranging the different languages, in three different paragraphs.
The main characteristic that makes the Polyglot Bible specially appealing is precisely the way that the text is arranged in the page, in parallel columns of different sizes that also combine different ways of reading (as it happens with the Hebrew and the other two languages). That idea seems really modern, and the look of the page looks quite similar to the once of a modern newspaper. If I think in contemporary polyglot texts the first examples that come to my mind are the magazines from the airplanes or the mails from the school, and in both cases one language follows the other, so the same meaning never shares the same space with all the troubles that come with that. After a small mental struggle trying to remember a similar graphic structure I realize that now we can find it in something that we all use, Google Translate.
post by Juan de Porras Isla