Skip to Content Skip to Search Go to Top Navigation Go to Side Menu


"image + language" Category


For The Children


Sunday, December 8, 2013

For the children a design by Rik Meijers

After some introductions of new ways of looking and dealing with books, I tried to focus in how the connection between artist and designer work together in the best way. When I say ” in the best way ” I’m always being subjective, understand a book in the way the artist wants is not always possible.

During my first research I didn’t get amazed by any book , Every time I founded a special design for my eyes I couldn’t understand the connection between the content and the choices the designer has done, because there could be thousands of possibilities to represent that content in an understandable way, at this point I got confused but I had to keep with the research.
but this time, I just only wanted to focus in my first visual attraction and then go deep in how that specific design works with the content.

During this process, walking at the Rietveld library I found one book that was shocking for my eyes ,this book is called For the children and is designed by Rik Meijers .

As an starting point I can talk about the cover wich consist of a painting collage .
The titled >‘For the Children'< and some of the other words as >+stickers or coloring book< belong to the painting.

‘For the Children’ is printed in A4 and all the drawings inside are scaled to this size

The paper used for the cover is shining and inside Rik Meijers used white cardboard paper.

CONTENT2

 

Inside the book you can find 16 illustrations, drawings in black and white and 2 pages full of stickers, all scaled to A4, this combination gives the feeling of those children coloring books, which is mentioned at the cover (coloring books)

content3

 

The design of this book is quite simple it gives all the importance to the drawings, which I guess is the purpose of the artist.

This simple design make you wonder how to deal with the book, if making new creations in top, I mean, using the book as a real coloring book or enjoy and observe this book as a finish book and finish work, I think Rik Meijers wants to present the book  in this ironic way which in my opinion could be logical by the fact that the drawings are not representing scenes for children.

6

 

As a conclusion I thought this design was connecting perfectly to the concept the artist wanted, but then I realized that the artist was also the designer of the book , Rijk Meijers made me think about the artist being his own designer, which in my opinion sometimes could be really good because they know exactly how to present their work clearly, but sometimes could be totally the opposite and the artist needs a designer that understands the best way to show their work in a clear way .

content4
 

Rietveld library catalog no: Meij 2

Khhhhhhh


Saturday, December 7, 2013

I was browsing through the list of books acquired this year at the Rietveld Library and I came across the title “Khhhhhhh” by Slavs and Tatars.

Interesting title that made no sense to me and therefore made me curios and furthermore choose the book for my exploration and design research.
Now I know that Slavs and Tatars (S&L) is an artist group and this book is a combination of research and study alongside giving a written lecture and investigation through the book which was published in connection with their exhibition on the topic which the book investigates [X].

Before starting the exploration of the book, to be clear about who S&L is, this gives a pretty good hint: “Slavs and Tatars is a faction of polemics and intimacies devoted to an area east of the former Berlin Wall and west of the Great Wall of China known as Eurasia. The collective’s work spans several media, disciplines, and a broad spectrum of cultural registers (high and low) focusing on an oft-forgotten sphere of influence between Slavs, Caucasians and Central Asians”.

Looking at the book the first thing one notice is of course the cover – afterwards turning the book around, feeling the weight in your hands and looking at the back.

Khhhhhhh, cover

The cover consists of the K and the H’s from “Khhhhhhh” scattered over a picture of a room that looks like a mosque. The letters are in a sort of bad computer game-like font with a thick white border and a filling of grey/silver’ish screen noise. Strange combination which immediately intrigued me and invited me to open the book and look at the inside.The way the letters are scattered is of course a choice which have been made, like everything else in the book, and the way these letters are scattered is no different. They move up and down in a rhythm that divides the cover into sections. Also the effect of the font adds to the feeling of them moving.

The book is slightly bigger than A4, half a centimeter on each side and has a thicker cover but still not hard, which gives it the feeling of a catalog more than a book-book.

The back of the book is a continuation of the mosque room with a big white print on it of an open mouth with the two sentences:”Mothers Tongues” and “Father Tongues” written under it.

Khhhhhhh, cover and back

By looking at the cover and the back you already get a feeling of what the book might be about. Something with letters and a strange pronunciation of /sound from this “Khhhhhhh” + the mosque, the strange print of the open mouth which almost goes “AAAAAAHHHHH” at you, the inside of the mouth with foreign alphabet symbols and finally the Mother Tongues and Father Tongues indicating, again, language and inheritance of tongues/pronunciation.

Opening the book there is no first page with information about the publisher, designer, year or anything, but on the opposite page there is the table of content written in Russian and English opposite of each other as if there was in a way some kind of comparison between the two languages. Maybe the book is about language? The paper is thicker (115 grams), a bit yellowish and has a really nice smell.

As you can see on the picture, the book has chapters and sub chapters.

Khhhhhhh, content


The following page is a Russian text in fat black lettering and two translations of the same text in English and I think Czech. The text says:” Genghis Khan, me you midnight plantation! Dark blue birch trees, sound in my ear! Zarathuse me, you twilight horizons! Mozarticulate me, dark blue sky!” – by Velimir Khlebnikov. I found it interesting that the two first letters in Velimirs second name are Kh. Also Genghis Khan was the leader of the Khan clan in Mongolia from 1175.
Before moving on to the rest of the book I would like to add a quote to give a shorter and probably more precise introduction to the book that might make more sense than what I’m able to explain: ” the book is;  A reconsideration of pedagogy, progress, and the sacred role of language via the perspective of a single pesky phoneme, [kh].Khhhhhhh explores the thorny issues of knowledge versus wisdom and the immediacy of the oral versus the remoteness of the written word thru a fireside chat around sacred hospitality, Velimir Khlebnikov, and numerology.”

After this starts a long investigation of the phenomenon Kh which I, before reading this book, had no idea was a phenomenon in language and how it undergoes different names and symbols in Semitic, Cyrillic, Turkic and Arabic alphabets. Because of the different languages each page consists of an English text, the translation in Russian, pictures from Slavs and Tatars exhibitions and beautiful drawings of the Kh in different languages and in which direction these symbols are to be drawn.

Khhhhhhh, alphabet Khhhhhhh, pages

The choices which S&T has made for this book helps to pass on the investigation/research feeling and works almost like having a wall with a lot of sticky notes and pictures on it. They make this work without being confusing, which very easily could happen, by dividing the pages into sections. As in the table of content, the pages inside the book are divided so the left, slim column is for the Russian translation, most of the rest of the page has the English text and then you have pictures, illustrations and alphabets/symbols scattered over the rest of the page, with descriptions of each picture under each picture + footnotes. Busy, busy pages! The graphic of the lettering becomes more like a picture on the page than a text. Still everything is framed and kept inside a border of approximately 1,5 cm.

Khhhhhhh, pages

There is a lot of information on each page and the drawings, the texts, the translations and images are placed differently on each page so when you turn the page you have no idea what will come at you. As mentioned before this could give a very confusing experience with the book, but instead of being confusing it just keeps you really interested and curious.

S&L them self says in an interview that with their publications they: “Attempt to resuscitate the sacred character of language, from the devotional act of reading to the ritual of the printed word”, – which might be why the book design is how it is,  jumping up and down and moving on the pages as if it was the spoken language with it’s rhythm, different heights and lows and not the printed word.
It is almost impossible to describe the book with words, especially written words, which funny enough makes so much sense considering what the book is about.

Khhhhhh pageshift

To indicate that the book moves into a different area in Appendix A, the pages changes completely and the background is a big photo.

Khhhhhhh, Appendix A

And the same goes for Appendix B, which is the last chapter.
I would really recommend you to have a look at this book and Hey! ….
It’s super easy because they even have a free pdf version uploaded online and on all their other publications www.slavsandtatars.com

 

Rietveld library catalog no: slav 1

Scattered Matter


Sunday, October 27, 2013

 

 

ES Sandberg1

 

The picture shows a manuscript called ‘Lectura sub aqua’, part of the series ‘Experimenta Typographica’ from 1943 by Willem Sandberg.

Sandberg, a Dutch graphic designer, typographer and long term director of the Stedelijk Museum Amsterdam was forced to hide when the German occupation authorities discovered that he was involved in the resistance. While concealed on different farms, Sandberg produced graphic works out of the materials he found there – utilizing collected quotations – that correspond with his view of the world.

The chosen manuscripts states: ‘La propriété c’est le vol’ – property is theft. The slogan is a quote from the French anarchist Pierre-Joseph Proudon, taken from his book from 1840 ‘What is property?’. Proudon was a French politician, largely considered to be the ‘father of anarchism’.

I find Sandberg’s manuscript an interesting starting point to ponder the relation between content and form. The repetition and graphical variations that he applies on the inherently strong political statement seem to point out the link between the visual appearance of the statement and its content. Moreover, I find it an compelling artistic choice to break down the phrase into a simplistic formula, eliminating all parts of the syntax apart from ‘propriété’ and ‘vol’, making the phrase into an undiluted juxtaposition of two nouns. I feel that the two words not only strengthen each other, but also get the message on a high conceptual level.

Sandberg’s work reminds me of some of the text works of Lawrence Weiner. Weiner started this conceptual artistic practice in the 1960’s/70’s utilizing brief phrases, statements or words combined in formulas put up on walls. I see quite strong analogies between the ways that the two creators employ typography as their medium, in spite of coming from different eras and creative practices. In the 1960’s and 70’s, when Weiner evolved as a conceptual artist, his work was considered extremely avantgarde. Looking at Sandberg’s work from 1943 gives me a new perspective on Weiner’s wall pieces.

ES Lawrence Weiner

As many of his statements manifest, Weiner is an artist strongly rooted in the present. At the event of the opening of his current solo show ‘Written on the wind’ at the Stedelijk Museum in Amsterdam, Weiner stated: ‘Time is looking at the sky and realizing that it moves.’ I always enjoy making connections between art works from different eras or fields. Discovering references between Weiner and Sandberg was nice, because it points out once more that there is no inherent difference between ‘applied art’ and the so-called ‘fine art’ that Weiner would belong to, if you would obey those categories. I don’t know where that difference would lay. I find it intriguing that once one decides to devote time and attention to art, it becomes inevitable to realize that similar tendencies have been and are present throughout art history, also crossing between fine arts and applied arts. Artists and designers work on certain ideas and develop certain styles that keep influencing each other, while those ideas keep gaining visual, symbolic and historical meaning with every new era they enter.

One could say that Sandberg and Weiner share the way that they use language and – more specifically – typography as their medium. For some years, I have had a huge interest in the relation between the content and the form of an art work. To me, Walter Benjamin genuinely sums it up: ‘Beauty is not the object and not the shell, but the object in its shell.‘ The relation of the object and the shell is a very relevant question for myself and my own artistic works. If I was asked to chose one source of inspiration for the rest of my life, it would be this one.

The reason why I have chosen to compare the works from Sandberg and Weiner is my interest in the question how phrases change when their visual appearance is changed. What I like about conceptual art is its power lying in the mere thought. In 1968, Weiner manifested some view points on conceptual art in his ‘Declaration of Intent’: ‘The work need not be built.’ I can just agree with that. I can say that I find the relation between Sandberg and Weiner interesting with regard to the different fields they come from (applied art versus fine art), the different times and the different working methods. Both of the artists’ works inspire me to think about the relation of the content and the form. It furthers the understanding of Weiner’s work to hear him talk about it – e.g. the fact that he considers language sculptural. Weiner also states that his works are to be understood as gestures – which are immediately understandable, so they become language, too.

Weiner and Sandberg are interesting examples, because both of them chose for the immediacy of the language, while at the same time playing around with different colours and graphic variations. Also, by using language as a tool or medium, they put a concrete thought out there, which comes off as quite forcing compared to other media like painting or sculpture, while at the same time it leaves a large space for personal interpretations and associations. I like the directness of working with language, but also the openness.

Weiner always works with the same typeface – a very simple mono-space font designed by himself. As he states in this 2008 video: „I don’t like Helvetica, because (…) I find it a clumsy typeface. I don’t know if I find it clumsy because of its association or just aesthetically clumsy, but I try to avoid it.“ By creating his own font, Weiner avoids standardized visual appearances. His wall statements seem to get carried on to another level of visual meaning through the font they’re set in and to gain additional meaning by the way they are molded by their appearance. But even this typeface seems to be perishable, as the artist reveals: „It seems to be functioning for a while and I guess, one morning, I will wake up and it will have entered into the culture in such a way that I’ll try to find another typeface.

Poul Henningsen The Artichoke 1958


Sunday, March 10, 2013

Poul Henningsens lamps were produced because he thought that the electric light bulbs cast a disturbing light. They where either too bright or the lampshades swallowed all the light because of their design in that time. He wanted a lampshade that sent light into the room with its full strength without blinding you. One of the examples is the The Artichoke which also hangs in the Stedelijk Permanent Design Show. As you can see on the picture he has composed layers of copper plates in the shape of a pine cone (I choose to say a pine cone and not artichoke but I will explain why later) so the light is reflected from the greatest ability and does not dazzle you as there is no direct light from the bulb.

One of the reasons that I chose PH’s lamp is because I know that design from Denmark. It reminds me of my parents living room where a PH5 lamp is hanging over their dining table which is typically seen in many places of Scandinavian homes and institutions.

But what also catched me was the English translation of “Koglen” which from danish should be translated to “The Pine Cone” and not an artichoke. I found it disturbing to break the original concept because I do not associate it with being something Danish or Nordic. I can understand that the artichoke as a vegetable visually have something in common with the lamp as the leaves of the artichoke could compare to its division into the different copper plates.

But as a fact he build his design out from a pine cone and that is what makes me wonder why it is suddenly being an artichoke. Also because the copper is an obvious association to the brown color of a pine cone.
It is not because I am a bitter nationalist that finally get the chance to publish a letter to the editor about how danish design is being misunderstood but I am really surprised about the translation and I’m thinking it is the same as if the chair “The Swan” by Arne Jacobsen was translated into “The flamingo” to get people from outside Scandinavia able to identify them self with the design.
 

I feel I know you, Nature.


Thursday, November 29, 2012

Johann Wolfgang Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832) was a German Writer, artist and politician. Goethe devoted a large part of his life to the study of natural phenomena. Although Goethe especially was known as a poet, he saw his own scientific work as his greatest merit. Yet few had appreciation for Goethe’s scientific work, though some modern scientists, like Henri Bortoft and Reinhold Sölch, get greater understanding of Goethe’s learning.
Johann Wolfgang Goethe analyzed colours from a physical perspective. In his views, there are two basic colours: cyan and yellow. Cyan originates from viewing dark through light, like you view the sky during the day. Yellow originates from viewing light through dark, like you view light in a dark area. Goethe based his colour theory on this interaction between light and dark.
The intensification of the basic colours leads to other colours. If the colour yellow is intensified, it leads to red. If blue is intensified, it leads to violet. This can be seen in the sky when the sun goes down. This is also an explanation for the categorization of cold and warm colours. According to Goethe green is the neutral colour between cold and warm, like the colour of plants. Magenta, or purple as Goethe calls it, is the balanced connection between light and dark, because it carries light as well as dark elements.

 

 

The colour theory of Goethe can thus be seen as the star of David. Two similar shaped triangles lapping over each other: a triangle that faces down and an overlapping triangle that faces up. The triangle that faces up has cyan in the lower left corner, yellow in the lower right corner and magenta in the upper corner. The triangle that faces down has violet in the upper left corner, red in the upper right corner and green in the lower corner. Smaller triangles can be extracted from the two large triangles that show alternative possibilities. In these smaller triangle Goethe pays attention to secondary and tertiary colours. He also analyses colors in relation to psychology. Colours ranging from yellow to red are analyzed as the plus-side, whereas colors ranging to blue are referred to as the minus-side. Here Goethe connotes the plus-side with warm, positive associations and the minus-side with more dark, negative associations. This is what he calls the sensual-moral effect of colours.

The German poet and philosopher Johann Wolfgang von Goethe describes a journey through the Harz Mountains in a very compelling manner, in the middle of the winter. The reader will be absorbed by his writing, like he would be walking around in a painting, when he writes about vague violet shadows of a group of trees and overhanging rocks in the noonday sun lighted by a yellow snow. As the hours pass, these shadows deepen from a deeper blue to a dark yellow-orange tone sunlight. As the sun reaches the horizon and a purple light covers the entire landscape in a red glow, the shadows turn green. Goethe describes almost a fairy-tale like landscape painted in the colors red and green. The story is part of Goethe’s color theory and is a typical example of the empirical experiences on which this theory is based.

Goethe’s color theory was published in three sections: If Beiträge zur Optik I (1791) and II (1792) (part III, Von den Farbigen Treasures remained unpublished), if Didaktischer Teil in 1808 and finally in its entirety, under the title Zur Farbenlehre in 1810. It is an extensive work with a special status in the world of culture and science. From the beginning there were numerous outspoken advocates and critics. Present day Goethe’s color theory is not considered scientific, i.e. not in accordance to the scientific physical principles based on Newton. In the Romanticism around 1800 science was viewed in a much broader sense. Natural philosophers intermingled empirical research with their own vision and passion, based on literature and art. In their views colors were not only physical wavelengths, but also individual observations with the sentimental values and emotions.

Artists, especially landscape painters, felt a deep connection with this way of reflecting on colours. They viewed colours and reproduced them in a manner that the viewer could relive this observation. Pure scientific facts are not enough to describe the color world, in their views.

Twilight sinks down from above us,

Swiftly all the near is far:

But first shining high above us

Radiant is the evening star!

Everything is drifting vaguely,

Mist steals upwards to the height:

And the still lake mirrors darkly

Black abysses of the night.

Now in all the eastern distance

I suspect moon’s gleam and glow,

Slender willow’s trailing branches

Dally with the neighboring flow.

Through the play of moving shadows

Trembling lunar magic shines,

And a soothing coolness follows,

To the heart now, through the eyes.

When I started reading his poems, I immediately linked the poems to his colour theory. The romantic way of describing the natural phenomena inspired me to collect all sentences that actually describe a specific light of the day in different landscapes. His words spoke to my imagination and it naturally formed the idea to search for the landscapes, which refers Goethe to. I found a big collection of images and made a selection out of it. Because Goethe’s Theory was based on the light we see in nature I have chosen a film projection. In this setting the viewer can immediately disappear in the meaningful words centered in a similar surrounding as a sort of meditation.

Get the Flash Player to see this content.

 

The moment I had to make silkscreen-printed colour, I was compelled  by the appearance of the moon after reading this poem and tried to bring this feeling back in just one colour.

 

 

A choice is always a limitation.


Wednesday, October 31, 2012

 

 

Guy Rombouts

 

Guy Rombouts (Geel, 1949) is een Belgisch beeldend kunstenaar.

Hij is opgeleid als drukker en heeft in de drukkerij van zijn familie en voor het Nieuwsblad van Geel gewerkt, tot hij in 1975 voor het kunstenaarschap koos. Sinds de jaren ‘70 werkte hij aan alternatieve communicatiesystemen. Zijn fascinatie met taal en letters leidde in 1983 tot het Drieletterwoordenboek.
Sinds 1986 werkte hij samen met Monica Droste (1958-1998), met wie hij ook trouwde. Samen met haar ontwikkelde hij het Azart-alfabet, met letters die een vorm in een lijn, een kleur en een geluid combineren. Op basis hiervan maakten zij een aantal, meest drie-dimensionale, kunstwerken. Het eerste werk waarmee zij bekendheid kregen buiten de kunstwereld, was het ontwerpen van de Letterbruggen (1994) op het Java-eiland te Amsterdam.
Ook na de dood van zijn echtgenote maakte hij werken, waarin het Azart-alfabet wordt gebruikt, zoals de Lettertuin (hersteld in 2006), bestaande uit betonnen “letters” in Burcht (Zwijndrecht) bij de Schelde.
Er bevinden zich enkele werken van Rombouts in het Museum van Hedendaagse Kunst Antwerpen (M HKA).

 

 

Azart alfabet

“Monica vond de naam Rombouts niet universeel genoeg. In een oude Franse tekst was ik het woord Azart tegengekomen. Dat woord kan verwijzen naar het alfabet en – via het Franse hasard – naar de arbitraire relatie van taal en werkelijkheid. Daar konden we beiden mee leven.” 

— Guy Rombouts

azart alfabet

 

A choice is always a limitation.

 

 

(more…)

Text in silence


Wednesday, October 31, 2012

Ed Ruscha is an artist who mainly works with text. His works have been assigned to pop art at the start of his career. As pop artists put common objects into images, such as, advertisements, magazine, cartoon, Ed Ruscha started his career by dealing with so called typical images and texts. Soon he began to focus on text.

For more information about a brief introduction about the artist (Click!)

When I faced his works for the first time, I thought that meaning of text must be influential on his works regardless the artist’s intention because text is tremendously powerful. At the same time, a question was raised about his approach to text. What is more, I also realized that some of Ed Ruscha’s works has a similarity with a Korean conceptual artist Yi-so Bahc’s one. So, this essay will explore some of Ed Ruscha’s methods to handle his subject by both investigating a couple of his paintings and comparing to Yi-so Bahc’s ones.
 
A change in dealing with subject
 
Ed Ruscha did not intend to convey messages but wanted for viewers to enjoy text itself as an image. To achieve his purpose, it was important for the artist to make viewers experience his point. In fact, his earlier works were relatively illustrative and expository. For instance, in ‘20th century fox’, relatively many imagery elements – such as the angle that the text was drawn or the horizontal thrust – were provided to explain what the artist would like to mention about the text directly.
 

Ed Ruscha, "Large Trademark with Eight Spotlights", 1962. Whitney Museum N.Y.

 
However, Ed Ruscha has kept trying to reveal a text itself in his paintings and minimize other unnecessary elements. He has eliminated illustrative elements from his paintings, and at some points, only a vague background and a text were remained.
 

Ed Ruscha

Ed Ruscha, "Voice", oil on canvas 16 H x 20 W (inches) 1968

 
An artist who keeps silent
 
Ed Ruscha once said at an interview, “Words are pattern-like, and in their horizontality they answer my investigation into landscape. They’re almost not words – they are objects that become words.”As he commented, he sees words as objects. However, suggesting text as an object must be arduous. How can it be possible to force viewers not to read words but see them as an object though it is natural to read text? Although I doubted, the result is successful. Explaining with an example of my experience, when I looked at his paintings, I have completed viewing a painting by reading words on it and kept reading another words on the next painting.
By the way, even though I thought that I was reading text, there was a strange aspect that I could not remember the text I had ‘read’. I merely could remember an image which consisted of an uncertain background and text in the middle of the image as if I recall a painting. That is because the text in Ed Ruscha’s paintings keeps silent and did not convey any information like the text in newspapers. It can be clarified by comparing with Yi-so Bahc’s drawing as this reaction is the opposite of that of Yi-so Bahc’s case. Following is Yi-so Bahc’s drawing showing an installation for the phrase, ‘We are Happy’. Yi-so Bahc’s work encourages viewers have a question, “Are we really happy?” Furthermore, viewers remember they have seen a message rather than a drawing. In Yi-so Bahc’s case, the text conveys a message and does not exist as text itself. In other words, each drawing of each artist shows text in common, yet viewers’ reactions are clearly different.
 

Yi-so Bahc

Yi-so Bahc, "We are Happy", 21x30cm 2004

 
To achieve Ed Ruscha’s goal of enjoying text as an image, he took a position of being objective. That means, he strictly eliminated unnecessary or descriptive elements. Then the artist entrusted enjoyment of his works to viewers. There is another comparable example of works from the two artists which deals with stains in common. In Yi-so Bahc’s work, which titled as ‘A long story’, the artist dropped artificial tears on a spot of a paper one thousand times repeatedly, and an invisible stain remains on the paper. Tears usually implies something emotional reaction and encourages to imagine that an important event happened. Also, the title has a role that helps viewers to approach the artist’s thought. Yi-so Bahc utilised elements that he dealt with to emphasise his message, and consequently, the message in the work is strengthened by all of the elements.
On the contrary, in Ed Ruscha’s case, he collected various kinds of stains then made a book. He titled the book as ‘Stains’. The artist collected various images repeatedly and categorized them as stains. Every stain was treated as a mere stain itself, and no other explanation was given why the artist did that work. What is more, the title indicates repetitively the content of the book-stains. Ed Ruscha commented like following. “It’s nothing more than a training manual for people who want to know about things like that.” and “I think with Stains there was no latitude for any kind of manipulation of the image. In other words, the stains were exactly what they were stated to be. They were like little droplets in the middle of a piece of paper; there’s no gestural opportunity, no opportunity to do anything else besides simply dropping the liquid on the paper… I didn’t want it to look like art. I wanted it to look like a stain.”The artist merely introduced his work as ‘stains’, and viewers should explore what they are looking at themselves.
 

Ed Ruscha

Ed Ruscha, "Stains", Portfolio of 75 mixed-media stains on paper, 1969

 
As the artist followed manners which is used in objective investigations, such as, a biologist gathers specimens, Ed Ruscha does not suggest his opinion directly, but exposes objects.
Ed Ruscha keeps this style through most of his works. The artist’s message is hidden or unclear, while his subjects reveal themselves as an object. This style sometimes can causes a trouble that viewers cannot acquire any clue to understand his work at all. However, it is obvious that his style is efficient and proper to implement his subject firmly. As mentioned in the beginning, I was curious about Ed Ruscha’s approach to text as I have dealt with text as a material and thought about how to develop it. So it was entertaining to know that his works are controlled not to be swept away by the meaning of the text as my work did not either. Furthermore, his works were supposed to be enjoyable for the artist as a sort of play experimenting with text and other elements. The Rietveld Library just aquired a beautifull book about Ruscha’s latest self curated exhibit in the KunstHaus-Bregenz. This book show his latest work and also all his famous books
 

*Works Cited from "Ed Ruscha" by Richard D. Marshall [Phaidon]. Recommended reading also: Cotton Puffs, Q-Tips, Smoke and Mirrors: The Drawings of Ed Ruscha

 
 

THE WAY OF A HANDWRITING


Sunday, October 28, 2012

cover of the book Well Well Well containing his differents works, 2010

 

Letman. Behind this nickname hides a former student of the Rietveld Academy, Job Wouters.  He represents well a very illustrative part of graphic design and type design. This young artist is currently becoming quite famous, with some impressive institutions as clients like Monoprix, Heineken, Tommy Hilfiger, the New York Times Magazine, Playboy, or more recently a collaboration with dutch artist Dries Van Noten for a fashion show. In addition he has just published a book in collaboration with Gijs Frieling, and received the Dutch Design Award for his series of posters called Undercover.

 

Wouters first started to practice his drawing passion with friends and his brother, sharing their discoveries together. He still often collaborates with his brother Roel, or his childhood friend Yvo Sprey. He was quite intrigued by graffiti, practicing a lot and was particularly interested in street art lettering. This was his first step into the world of typography. In an interview, he said: when I was a youngster I was especially interested in graffiti-writers, who could write their names flawlessly in different styles. The communicative potential of type style was already of great interest to him. It is ironic to start looking at different styles that could communicate your personality through graffiti and finally do the same for corporate firms or advertisements. Later Job entered the KABK school of the Hague in the typography department and then carried his studies further at the Rietveld Academy in Amsterdam, where he graduated in 2004. His great passion for graffiti and handwriting was already very present during his studies. His graduation work was for example made out of 500 posters displaying each name of his classmates, they were handwritten thanks to a huge panel of graffiti styles. Job is definitely interested in underground handmade style of graphic design always keeping aesthetic problems, finalization and communication effects in mind. It is impressive to see a designer like Job who found his way so early, and then sticking to this fundamental base, staying true and evolving all the way.

 

(more…)

Understanding a message


Saturday, October 27, 2012

LatentStare_CatCoverSteinberg
*Latent Stare* exhibition guide cover by Saul Steinberg

 

David Bennewith (who is born in 1977) is a graphic designer from New Zealand living in the Netherlands. He has a small design studio named Colophon (since 2007) which focuses on graphic and type design. He works on both commission-based and non-commission-based projects as well as research-orientated. He has been working as an advising researcher at the Jan van Eyck Academie design department (since 2010) and is currently teaching in the graphic design department in the Gerrit Rietveld Academie. David Bennewith doesn’t want to call himself the curator of the *Latent Stare* exhibition, but the organizer. The exhibition is a project that explores the practice, methods and messages of type design. The exhibition was open from 8 July – 30 September 2012 in Casco, Utrecht, but had also been set up in the design department at the Jan van Eyck Academie, Maastricht (in 2010).

 

To begin with I had to research the title because I didn’t know what Latent Stare meant.

 

*Latent Stare*, definition:

 

la·tent /?l?tnt/ :

1. Present or potential but not evident or active: latent talent.

2. Pathology In a dormant or hidden stage: a latent infection.

3. Biology Undeveloped but capable of normal growth under the proper conditions: a latent bud.

4. Psychology Present and accessible in the unconscious mind but not consciously expressed.

 

stare /ste(?)r/ :

    An intent gaze.

 

So I guess a *Hidden Gaze* would be close to a synonym.

 

I visited Casco with my class and teacher to see the exhibition and listened to David Bennewith, the organizer-not-the-curator of the exhibition, explain some of the works. Unfortunately I couldn’t really follow what he said due to the strict programme that day which didn’t include any breaks to refill the students’ brain energy and empty stomachs. So all I could think about was food. Type design hasn’t got much in common with food. What did happen though was I paid a lot of attention to David Bennewith’s New Zealand accent. *Latent Steeeer*. I started thinking about how interesting it would have been if the exhibition were about his accent and not only the letters of the English alphabet. How boring is it that even if you speak with this amazing accent you still have to write the same way as all the other accents.

 

LatentStare_CascoExpo1LatentStare_CascoExpo2

(more…)

Half Constructed Infinity


Tuesday, October 23, 2012

Ape  Lydia Sachse [x] graduated from the Rietveld Academy Department Graphic Design in 2012. Her graduation theses was titled “Half Constructed Infinity; On Algorithmic Literature and Text Generators”. It shows her fascination for complex machines and mathematical order as well as the visual beauty of chance. The essay’s introduction starts with two quotes and before you know you –artist as well as designer– get caught in this rich and intriguing subject;

Roald Dahl, The Great Automatic Grammatizator

“carpets … chairs … shoes … bricks … crockery … anything you like to mention – they’re all made by machinery now. The quality may be inferior, but that doesn’t matter. It’s the cost of production that counts. And stories – well – they’re just another product, like carpets and chairs, and no one cares how you produce them so long as you deliver the goods.”

Sol LeWitt, Paragraphs on Conceptual Art

“When an artist uses an conceptual form of art, it means that all of the planning and decisions are made beforehand and the execution is a perfunctory affair. The idea becomes a machine that makes the art.”

 

Spread_SolLeWitt_small

“The subject of the text is automation with a special focus on text generators and algorithmic literature. Text generators are not limited to the computer, Already the invention of the movable type transformed religious and literary writing into algorithmic structures and even sytemic theory of rhetoric (Aristotle) was a step towards this direction. This research focuses on different examples of automatic processors from the 20th century and how these emanate from each other in consideration of the technological background.
Inspired by mathematical thoughts scientists and artists started to experiment with computer generated text in the early fifties. Many writers got exited by the new possibilities of computer technology with the hope of finding new ways of artistic expression…..”

 

Pdf-icon Download this thesis: Half Constructed Infinity

[Algorithm: pattern of action which describes how to achieve an aim in several steps (functions as work routine)]

The problem of finding an interesting subject


Monday, October 22, 2012

[publication of graduation essay by Lilian Stolk 2012]

 

 
“Zoek het dichtbij jezelf”, was de tip die mijn scriptie begeleider mij gaf. Ik zag mij zitten, op het puntje van mijn bureau stoel en mijn neus in mijn computerscherm. Maar wat mij zo fascineerde, wist ik niet. Na lang nadenken over een goede onderzoeksvraag, besloot ik de zoektocht zelf als onderwerp te nemen. Ik herhaalde de vier stappen die ik tot nu toe had genomen, zoals een museumbezoek of het analyseren van mijn eigen werk. Ik werkte samen met grafisch ontwerper Aude Debout, die de vier stappen fantastisch heeft vormgegeven.
 

 
Download thesis: Mijn zoektocht naar een onderzoeksvraag [dutch language]

[image from essay by Lilian Stolk][www.lilianstolk.com / www.ikhouvanvieren.nl]

 

Pharmakon, cure as well as poison


Monday, October 22, 2012

[publication of graduation essay by Marieke Berghuis 2012]

“Pharmakon: De magie van het schrift” is a thesis about the connection between the material world and the world of writing. This thesis investigates the question in two parts: the effect symbolic signs have on us as well as the effect of the manual activity of writing/drawing itself on the writer.
 

 
In Plato’s book Phaedrus, Sokrates tells a story of the Egyptian Pharaoh Thamus who is visited by the god Hermes, or Toth. Hermes is the alleged inventor of writing, and offers his invention to Thamus as a cure (‘pharmakon’) for memory. The king refuses the gift, believing writing would rather be poison (‘pharmakon’) to the memory, since memory needs to be trained. Without training their memory people will remember only by mere virtue of an external device. This story is firstly about writing, but the word ‘pharmakon’ also provides the key in this research’ conclusion. ‘Pharmakon’ means at the same time cure and poison. This ambiguity and lack of unequivocality is what renders writing, drawing or mark making, in a sense magical. In focusing on the performative act of writing or drawing, I found that artists such as On Kawara and Hanne Darboven, and writers such as Franz Kafka, Robert Walser and Walter Benjamin, created a certain beneficial rhythm for themselves by the manual, repetitive movements of painting, drawing or writing.
 

 
My research is illustrated by the personal story of me taking notes in a courtroom. Security guards removed me from the public gallery and confiscated my drawings for inspection as they posed a security problem. That was the starting point of a lengthy exchange of letters to discover the rule or regulation I had violated. Eventually, I was told that as long as the authorities knew what I was doing, could understand or read what I scribbled on the paper, there would have been no problem. My notes however, being illegible to the authorities and made without a clear-cut, understandable purpose, rendered my presence disruptive.
 
Download thesis: De Magie van Het Schrift [dutch language]

[image from graduation show and essay of Marieke Berghuis][www.mariekeberghuis.nl]

 

A Printed Book History 14 : dynamic balance


Wednesday, May 30, 2012

 

Reclame by Piet Zwart [1931]

Wat mij aantrekt in dit boek is voornamelijk de compositie van de geplaatste afbeeldingen en tekst. Er zit een bepaalde beweging in die zoals de vinger al aanwijst. Maar ook dat de vinger naar buiten wijst suggereerd het naar meer. Ook de “collage”stijl spreekt mij erg aan omdat er een klein beetje diepte in het beeld komt. De opgerekte EN (zoals je die ook in de kop van een courant zal vinden) vindt ik de afbeelding ophalen en er ook zeker meer spanning in het totale beeld creeeren. De overige typografie vind ik simpel maar passend door de wat drukke achtergrond is het goede keuze om een schreefloos lettertype te gebruiken en het refereerd ook naar hoe tijdschriften de typografie gebruiken. Het valt mij op dat de zinnen geen hoofdletters gebruiken wat inhoudt dat het geen begin en einde van een zin is. Ik weet niet of ik dat nu storend vindt of geplaatst. De balans van de kleuren vind ik perfect door sommige delen transparanter te maken is niks overheersend en wordt je oog als het ware over het blad geleidt.
 

post by Edmee ter Meulen

 

A Printed Book History 8 : like early comix books


Monday, May 21, 2012

The Nuremberg Chronicle 1493

Nurenberg Chronicle, from 1493 written in Latin by Hartmann Schedel and illustrated by Michael Wolgemut, is a biblical paraphrase (incunable), world known because of it’s impressive woodcut illustrations, and the impressive quantity of them, making it the most richly illustrated book of the incunable period.

I chose this book mainly because of the woodcuts, and their (religiøse fortællinger-ord?!) value. The illustrations were colored afterwards (mainly with watercolors and tints), by different artists, and I like the lightness of the colors, compared to the heaviness of the text-printing, which is dense and firmly detailed. The coloring makes the illustrations (subjects) more digestible and vivid. Still the illustrations are very strong and loaded with absurd, fairytale-like figures and settings.
The images work with the text in a very active way, and has almost more importance/prevalence then the text itself, that gives the book a more artistic and aesthetic value, than only the literary value. It reminded me of the fist comic books.[x]

The fact that the images are so strong and prominent made me think in the beginning, that the book in it’s time, the 15th century, was somehow not elitist, as was the case in general for books- if one couldn’t read, there was no access to the content. With so many images, the book invites the illiterate to understand the stories and messages. But on the other hand, the book must have been such a luxury, so only some certain groups of society had access to it. Though the Chronicle was also published shortly after the Latin version, in a German one, what might have spread the notion of it in the countries closer connected to the German language. I would have liked to have an impression of how approachable the text might have been, compared to the immediateness of the images.
So, I made my choice by instinctively being attracted to this (both imagery and textual) classical, mastodon piece of historic religious literature.

post by Francesca Burattelli

 

A Printed Book History 7 : Außen – Innen : was ist drinnen?


Sunday, May 20, 2012

When it comes to the background of my choice, I pick something that is organized, especially when I pass the day which is quite unfocussed. What I mean ‘Organized’ in this context is, something simple, straight, and propagating a messages well whatever it is. On the way to the exhibition place, many different things on the street were distracting me a lot. Also the fact that i need to see many things at the place, made me think about only rest. Fortunately, a scale of the exhibition was not that large, besides the thing that i wanted to see was very clear. Although there were tons of texts that had enough power to give me a positive impression, I was looking for a book which had a story or visual language as simple as it can be.

In the last part of the exhibit place, I found the image that i was looking for.
It was a book with a simple Isotype image with few colors but very skilled way of drawing. The image was telling a story very well. The only pity was, that the full text was written in German, which I can not understand. However, the Isotype-styled image was intriguing enough for me to look at. Even though it was based on a spontaneous choice, I liked it quite a lot. Because of a connection between the motive of my choice and the memory from my childhood, imagining the time, I was drawing a number of sketches for my dream house and played a game about building a house and making a story out of people living in that house. I enjoyed telling a story with a basic image, which gives a hint to what kind of upcoming story will be expected. The memory of mine and the image from the book in front of me were connected very well. That is why I felt interested and considered this book to be my favorite among other books. Maybe the Isotype drawing was simply nice. It was a simple thing but made me feel happy on that occasion.
The book I found was:’Außen – Inne’ : was ist drinnen? ( what’s inside? ) by Marie Neurath Vienna 1956.

Marie Neurath (1898-1986 and husband Otto worked according the “Vienna Method”. which was later renamed Isotype: International System of typographic Picture Education.

post by Boyon Kang

A Printed Book History 2 : wonderbaerlyke verbeeldingh ende tael


Monday, May 14, 2012

Maria Sybilla Merian

‘Over de voortteeling en wonderbaerlyke veranderingen der Surinaemsche insecten’

Alleen al vanwege de titel verdient dit boek het om goed te worden bekeken. Er gaat zoveel bewondering maar tegelijkertijd objectiviteit en bovenal precisie van uit, dat het direct mijn aandacht trekt. Evenals het formaat overigens, wat vrij groot is – daar houd ik van. Het maakt het lezen, het bekijken van de letters en de illustraties tot iets gewichtigs. Iets heel fysieks.

De titel en het formaat maken hun beloften waar. In ‘Over de voortteeling en wonderbaerlyke veranderingen der Surinaemsche insecten’ vertelt Merian in beeld en in taal op een degelijke maar heel betrokken wijze over het onderzoek dat zij deed naar insecten, tijdens haar verblijf in Suriname. Haar observaties beschrijven de werkelijkheid, maar vullen de werkelijkheid ook aan. Het is met name dat wat ik erg mooi vind aan dit boek.
Ook haar woordgebruik vind ik bijzonder. Dat gaat natuurlijk al gauw, omdat de taal die ze gebruikt in deze tijd zo ongewoon is. Maar de manier waarop ze de woorden naast elkaar zet, met een goed gevoel voor ritme, zorgen dat de zinnen me bij blijven. Vooral deze, hoewel ik die opschreef: ‘De kleine gecoleurde bladeren, dicht onder de vrucht zyn als een rood fatyn met geele vlakken vercierd, de kleine uitspuitzels aan de kanten groeijen voort als de rype vrucht afgeplukt is, de lange blaaden zyn van buiten ligt zee groen, van binnen gras groen, aan de kanten wat roodachtig met scharpe doornen voorzien.’ De tekening begeleidt de tekst perfect; de twee slagen er wat mij betreft in om naast elkaar hetzelfde en toch ook een ander verhaal te vertellen. Geen van de twee maakt de ander overbodig. Ze vormen samen een charmant geheel.

post by Rosa Smalen

” Pure “


Tuesday, April 10, 2012

Approaching the work of Inez van Lamsweerde and Vinoodh Matadin, in contrast with their extremely realistic digital photography reproduction and their vision of the meaning of representation, i begun to ask myself questions on what i could really perceive while facing their works and why. From this idea i ask myself who and how could really possess a neutral analytical capacity, free from cultural influences derived from social background and pattern of thoughts: the answer was children.

Children are ” pure “, meaning free from most external influences in their reasoning, like empty containers ready to be filled with knowledge and information, that can be then used freely in daily socio-cultural relations. From this concept i developed a personal socio-cultural analysis of the possible perception of art by these neutral observers.

I selected from the web four images from the two artists ( picture 1 ),

 

and then re-elaborated them with different media following my personal taste (that of a student with a analytic approach to the analysis of art work) or simply what’s the picture inspired me (picture 2).

(more…)


Log in
subscribe